TOP  総目次  源氏物語目次   前へ 次へ
行幸

第三章 玉鬘の物語 裳着の物語    

7. 内大臣、近江の君を愚弄     

 

本文

現代語訳

 大臣、この望みを聞きたまひて、いとはなやかにうち笑ひたまひて、女御の御方に参りたまへるついでに、

 内大臣、この願いをお聞きになって、たいそう陽気にお笑いになって、女御の御方に参上なさった折に、

 「いづら、この、近江の君。こなたに」

 「どこですか、これ、近江の君。こちらに」

 と召せば、

 とお呼びになると、

 「を」

 「はい」

 と、いとけざやかに聞こえて、出で来たり。

 と、とてもはっきりと答えて、出て来た。

 「いと、仕へたる御けはひ、公人にて、げにいかにあひたらむ。尚侍のことは、などか、おのれに疾くはものせざりし」

 「たいそう、よくお仕えしているご様子は、お役人としても、なるほどどんなにか適任であろう。尚侍のことは、どうして、わたしに早く言わなかったのですか」

 と、いとまめやかにてのたまへば、いとうれしと思ひて、

 と、たいそう真面目な態度でおっしゃるので、とても嬉しく思って、

 「さも、御けしき賜はらまほしうはべりしかど、この女御殿など、おのづから伝へ聞こえさせたまひてむと、頼みふくれてなむさぶらひつるを、なるべき人ものしたまふやうに聞きたまふれば、夢に富したる心地しはべりてなむ、胸に手を置きたるやうにはべる」

 「そのように、ご内意をいただきとうございましたが、こちらの女御様が、自然とお伝え申し上げなさるだろうと、精一杯期待しておりましたのに、なる予定の人がいらっしゃるようにうかがいましたので、夢の中で金持になったような気がしまして、胸に手を置いたようでございます」

 と申したまふ。舌ぶりいとものさはやかなり。笑みたまひぬべきを念じて、

 とお答えなさる。その弁舌はまことにはきはきしたものである。笑ってしまいそうになるのを堪えて、

 「いとあやしう、おぼつかなき御癖なりや。さも思しのたまはましかば、まづ人の先に奏してまし。太政大臣の御女、やむごとなくとも、ここに切に申さむことは、聞こし召さぬやうあらざらまし。今にても、申し文を取り作りて、びびしう書き出だされよ。長歌などの心ばへあらむを御覧ぜむには、捨てさせたまはじ。主上は、そのうちに情け捨てずおはしませば」

 「たいそう変った、はっきりしないお癖だね。そのようにもおっしゃってくださったら、まず誰より先に奏上したでしょうに。太政大臣の姫君、どんなにご身分が高かろうとも、わたしが熱心にお願い申し上げることは、お聞き入れなさらぬことはありますまい。今からでも、申文をきちんと作って、立派に書き上げなさい。長歌などの趣向のあるのを御覧あそばしたら、きっとお捨て去りなさることはありますまい。主上は、とりわけ風流を解する方でいらっしゃるから」

 など、いとようすかしたまふ。人の親げなく、かたはなりや。

 などと、たいそううまくおだましになる。人の親らしくない、見苦しいことであるよ。

 「大和歌は、悪し悪しも続けはべりなむ。むねむねしき方のことはた、殿より申させたまはば、つま声のやうにて、御徳をもかうぶりはべらむ」

 「和歌は、下手ながら何とか作れましょう。表向きのことの方は、殿様からお申し上げ下されば、それに言葉を添えるようにして、お蔭を頂戴しましょう」

 とて、手を押しすりて聞こえゐたり。御几帳のうしろなどにて聞く女房、死ぬべくおぼゆ。もの笑ひに堪へぬは、すべり出でてなむ、慰めける。女御も御面赤みて、わりなう見苦しと思したり。殿も、

 と言って、両手を擦り合わせて申し上げていた。御几帳の後ろなどにいて聞いている女房は、死にそうなほどおかしく思う。おかしさに我慢できない者は、すべり出して、ほっと息をつくのであった。女御もお顔が赤くなって、とても見苦しいと思っておいでであった。殿も、

 「ものむつかしき折は、近江の君見るこそ、よろづ紛るれ」

 「気分のむしゃくしゃする時は、近江の君を見ることによって、何かと気が紛れる」

 とて、ただ笑ひ種につくりたまへど、世人は、

 と言って、ただ笑い者にしていらっしゃるが、世間の人は、

 「恥ぢがてら、はしたなめたまふ」

 「ご自分でも恥ずかしくて、ひどい目におあわせになる」

 など、さまざま言ひけり。

 などと、いろいろと言うのであった。



TOP  総目次  源氏物語目次 ページトップへ  前へ 次へ