TOP  総目次  源氏物語目次   前へ 次へ
御法

第三章 光る源氏の物語 源氏の悲嘆と弔問客たち    

1. 源氏の悲嘆と弔問客  

 

本文

現代語訳

 大将の君も、御忌に籠もりたまひて、あからさまにもまかでたまはず、明け暮れ近くさぶらひて、心苦しくいみじき御けしきを、ことわりに悲しく見たてまつりたまひて、よろづに慰めきこえたまふ。

 大将の君も、御忌みに籠もりなさって、ほんのちょっとも退出なさらず、朝夕お側近くに伺候して、痛々しくうちひしがれたご様子を、もっともなことだと悲しく拝し上げなさって、いろいろとお慰め申し上げなさる。

 風野分だちて吹く夕暮に、昔のこと思し出でて、「ほのかに見たてまつりしものを」と、恋しくおぼえたまふに、また「限りのほどの夢の心地せし」など、人知れず思ひ続けたまふに、堪へがたく悲しければ、人目にはさしも見えじ、とつつみて、

 野分めいて吹く夕暮時に、昔のことをお思い出しになって、「かすかに拝見したことがあったことよ」と、恋しく思われなさると、また「最期の時が夢のような気がした」など、心の中で思い続けなさると、我慢できなく悲しいので、他人にはそのようには見られまいと隠して、

 「阿弥陀仏、阿弥陀仏」

 「阿弥陀仏、阿弥陀仏」

 と引きたまふ数珠の数に紛らはしてぞ、涙の玉をばもて消ちたまひける。

 と繰りなさる数珠の数に紛らわして、涙の玉を隠していらっしゃるのであった。

 「いにしへの秋の夕べの恋しきに

   今はと見えし明けぐれの夢」

 「昔お姿を拝した秋の夕暮が恋しいのにつけても

御臨終の薄暗がりの中でお顔を見たのが夢のような気がする」

 ぞ、名残さへ憂かりける。やむごとなき僧どもさぶらはせたまひて、定まりたる念仏をばさるものにて、法華経など誦ぜさせたまふ。かたがたいとあはれなり。

 のが、その名残までがつらいのであった。尊い僧たちを伺候させなさって、決められた念仏はいうまでもなく、法華経など読経させなさる。あれやこれやとまた実にもの悲しい。

 臥しても起きても涙の干る世なく、霧りふたがりて明かし暮らしたまふ。いにしへより御身のありさま思し続くるに、

 寝ても起きても、涙の乾く時もなく、涙に塞がって毎日をお送りになる。昔からご自身の様子をお思い続けると、

 「鏡に見ゆる影をはじめて、人には異なりける身ながら、いはけなきほどより、悲しく常なき世を思ひ知るべく、仏などのすすめたまひける身を、心強く過ぐして、つひに来し方行く先も例あらじとおぼゆる悲しさを見つるかな。今は、この世にうしろめたきこと残らずなりぬ。ひたみちに行ひにおもむきなむに、障り所あるまじきを、いとかく収めむ方なき心惑ひにては、願はむ道にも入りがたくや」

 「鏡に映る姿をはじめとして、普通の人とは異なったわが身ながら、幼い時から、悲しく無常なわが人生を悟るべく、仏などがお勧めになったわが身なのに、強情に過ごしてきて、とうとう過去にも未来にも類があるまいと思われる悲しみに遭ったことだ。今はもう、この世に気がかりなこともなくなった。ひたすら仏道に赴くに支障もないのだが、まことにこのように静めようもない惑乱状態では、願っている仏の道に入れないないのでは」

 と、ややましきを、

 と気が咎めるので、

 「この思ひすこしなのめに、忘れさせたまへ」

 「この悲しみを少し和らげて、忘れさせてください」

 と、阿弥陀仏を念じたてまつりたまふ。

 と、阿弥陀仏をお念じ申し上げなさる。



TOP  総目次  源氏物語目次 ページトップへ  前へ 次へ