TOP  総目次  源氏物語目次   前へ 次へ  
花散里

2. 中川の女と和歌を贈答

 

本文

現代語訳

 何ばかりの御よそひなく、うちやつして、御前などもなく、忍びて、中川のほどおはし過ぐるに、ささやかなる家の、木立などよしばめるに、よく鳴る琴を、あづまに調べて、掻き合はせ、にぎははしく弾きなすなり。

 特にこれといったお支度もなさらず、目立たぬようにして、御前駆などもなく、お忍びで、中川の辺りをお通り過ぎになると、小さな家で、木立など風情があって、良い音色の琴を東の調べに合わせて、賑やかに弾いているのが聞こえる。

 

 御耳とまりて、門近なる所なれば、すこしさし出でて見入れたまへば、大きなる桂の木の追ひ風に、祭のころ思し出でられて、そこはかとなくけはひをかしきを、「ただ一目見たまひし宿りなり」と見たまふ。ただならず、「ほど経にける、おぼめかしくや」と、つつましけれど、過ぎがてにやすらひたまふ、折しも、ほととぎす鳴きて渡る。もよほしきこえ顔なれば、御車おし返させて、例の、惟光入れたまふ。

 お耳にとまって、門に近い所なので、少し乗り出してお覗き込みなさると、大きな桂の木を吹 き過ぎる風に乗って匂ってくる香りに、葵祭のころが思い出されなさって、どことなく趣があるので、「一度お契りになった家だ」と御覧になる。お気持ちが騒いで、「ずいぶんと過ぎてしまったなあ、はっきりと覚えているかどうか」と、気が引けたが、通り過ぎることもできず、ためらっていらっしゃる、ちょうどその時、ほととぎすが鳴いて飛んで行く。訪問せよと促しているかのようなので、お車を押し戻させて、例によって、惟光をお入れになる。

 

 「をちかへりえぞ忍ばれぬほととぎす

  ほの語らひし宿の垣根に」

 「昔にたちかえって懐かしく思わずにはいられない、ほととぎすの声だ

   かつてわずかに契りを交わしたこの家なので」

 

 寝殿とおぼしき屋の西の妻に人びとゐたり。先々も聞きし声なれば、声づくりけしきとりて、御消息聞こゆ。若やかなるけしきどもして、おぼめくなるべし。

 寝殿と思われる家屋の西の角に女房たちがいた。以前にも聞いた声なので、咳払いをして相手の様子を窺ってから、ご言伝を申し上げる。若々しい女房たちの気配がして、不審に思っているようである。

 

 「ほととぎす言問ふ声はそれなれど

  あなおぼつかな五月雨の空」

 「ほととぎすの声ははっきり分かりますが

   どのようなご用か分かりません、五月雨の空のように」

 

 ことさらたどると見れば、

  「よしよし、植ゑし垣根も」

  とて出づるを、人知れぬ心には、ねたうもあはれにも思ひけり。

  「さも、つつむべきことぞかし。ことわりにもあれば、さすがなり。かやうの際に、筑紫の五節が、らうたげなりしはや」

  と、まづ思し出づ。

 わざと分からないというふりをしていると見てとったので、

  「よろしい。植えた垣根も」

  と言って出て行くのを、心の内では、恨めしくも悲しくも思うのであった。

  「そのように、遠慮しなければならない事情があるのであろう。道理でもあるので、そうもいかまい。このような身分では、筑紫の五節がかわいらしげであったなあ」

  と、まっ先にお思い出しになる。

 

 いかなるにつけても、御心の暇なく苦しげなり。年月を経ても、なほかやうに、見しあたり、情け過ぐしたまはぬにしも、なかなか、あまたの人のもの思ひぐさなり。

 どのような女性に対しても、お心の休まる間がなく苦しそうである。長い年月を経ても、やはりこのように、かつて契ったことのある女性には、情愛をお忘れにならないので、かえって、おおぜいの女性たちの物思いの種なのである。



TOP  総目次  源氏物語目次 ページトップへ  前へ 次へ