TOP  総目次  源氏物語目次   前へ 次へ
蓬生

第二章 末摘花の物語 光る源氏帰京後

4. 侍従、叔母に従って離京

 

本文

現代語訳

 されど、動くべうもあらねば、よろづに言ひわづらひ暮らして、

  「さらば、侍従をだに」

  と、日の暮るるままに急げば、心あわたたしくて、泣く泣く、

 けれども、動きそうにもないので、一日中いろいろと説得したものの困りはてて、

  「それでは、侍従だけでも」

  と、日が暮れるままに急ぎ立てるので、気がせいて、泣く泣く、

 「さらば、まづ今日は。かう責めたまふ送りばかりにまうではべらむ。かの聞こえたまふもことわりなり。また、思しわづらふもさることにはべれば、中に見たまふるも心苦しくなむ」

 「それでは、ともかく今日のところは。このようにお勧めになるお見送りだけでも参りましょう。あのように申されることもごもっともなことです。また一方、お迷いになることもごもっともなことですので、間に立って拝見するのも辛くて」

 と、忍びて聞こゆ。

  この人さへうち捨ててむとするを、恨めしうもあはれにも思せど、言ひ止むべき方もなくて、いとど音をのみたけきことにてものしたまふ。

 と、小声で申し上げる。

  この人までが自分を見捨てて行ってしまおうとするのが、恨めしくも悲しくもお思いになるが、引き止めるすべもないので、ますます声を立てて泣くことばかりでいらっしゃる。

 形見に添へたまふべき身馴れ衣も、しほなれたれば、年経ぬるしるし見せたまふべきものなくて、わが御髪の落ちたりけるを取り集めて、鬘にしたまへるが、九尺余ばかりにて、いときよらなるを、をかしげなる箱に入れて、昔の薫衣香のいとかうばしき、一壺具して賜ふ。

 形見にお与えになるべき着用の衣も垢じみているので、長年の奉公に報いるべき物がなくて、ご自分のお髪の抜け落ちたのを集めて、鬘になさっていたのが、九尺余りの長さで、たいそうみごとなのを、風流な箱に入れて、昔の薫衣香のたいそう香ばしいのを、一壷添えてお与えになる。

 「絶ゆまじき筋を頼みし玉かづら

   思ひのほかにかけ離れぬる

 「あなたを絶えるはずのない間柄だと信頼していましたが

   思いのほかに遠くへ行ってしまうのですね

 故ままの、のたまひ置きしこともありしかば、かひなき身なりとも、見果ててむとこそ思ひつれ。うち捨てらるるもことわりなれど、誰に見ゆづりてかと、恨めしうなむ」

 亡くなった乳母が、遺言なさったこともありましたから、不甲斐ない我が身であっても、最後までお世話してくれるものと思っていましたのに。見捨てられるのももっともなことですが、この後誰に世話を頼むのかと、恨めしくて」

 とて、いみじう泣いたまふ。この人も、ものも聞こえやらず。

 と言って、ひどくお泣きになる。この人も、何も申し上げることができない。

 「ままの遺言は、さらにも聞こえさせず、年ごろの忍びがたき世の憂さを過ぐしはべりつるに、かくおぼえぬ道にいざなはれて、遥かにまかりあくがるること」とて、

 「乳母の遺言は、もとより申し上げるまでもなく、長年の堪えがたい生活を堪えて参りましたのに、このように思いがけない旅路に誘われて、遥か遠くに彷徨い行くことになるとは」と言って、

 「玉かづら絶えてもやまじ行く道の

   手向の神もかけて誓はむ

  命こそ知りはべらね」

 「お別れしましてもお見捨て申しません

   行く道々の道祖神にかたくお誓いしましょう

  寿命だけは分りませんが」

 など言ふに、

  「いづら。暗うなりぬ」

  と、つぶやかれて、心も空にて引き出づれば、かへり見のみせられける。

 などと言うと、

  「どこにいますか。暗くなってしまいます」

  と、ぶつぶつ言われて、心も上の空のまま引き出したので、振り返りばかりせずにはいられないのであった。

 年ごろわびつつも行き離れざりつる人の、かく別れぬることを、いと心細う思すに、世に用ゐらるまじき老人さへ、

  「いでや、ことわりぞ。いかでか立ち止まりたまはむ。われらも、えこそ念じ果つまじけれ」

  と、おのが身々につけたるたよりども思ひ出でて、止まるまじう思へるを、人悪ろく聞きおはす。

 長年辛い思いをしながらも、お側を離れなかった人が、このように離れて行ってしまったことを、たいそう心細くお思いになると、世間では役に立ちそうにもない老女房までが、

  「いやはや、無理もない。どうしてお残りになることがありましょう。私達も、とても我慢できそうにありません」

  と、それぞれに関係ある縁故を思い出して、残っていられないと思っているのを、体裁の悪いことだと聞いていらっしゃる。


TOP  総目次  源氏物語目次 ページトップへ  前へ 次へ