TOP  総目次  源氏物語目次   前へ 次へ
乙女

第五章 夕霧の物語 幼恋の物語

5. 乳母、夕霧の六位を蔑む

 

本文

現代語訳

 御殿油参り、殿まかでたまふけはひ、こちたく追ひののしる御前駆の声に、人びと、

  「そそや」

  など懼ぢ騒げば、いと恐ろしと思してわななきたまふ。さも騒がればと、ひたぶる心に、許しきこえたまはず。御乳母参りてもとめたてまつるに、けしきを見て、

 御殿油をお点けし、内大臣が宮中から退出なさって来た様子で、物々しく大声を上げて先払いする声に、女房たちが、

  「それそれ、お帰りだ」

  などと慌てるので、とても恐ろしくお思いになって震えていらっしゃる。そんなにやかましく言われるなら言われても構わないと、一途な心で、姫君をお放し申されない。姫君の乳母が参ってお捜し申して、その様子を見て、

 「あな、心づきなや。げに、宮知らせたまはぬことにはあらざりけり」

 「まあ、いやだわ。なるほど、大宮は御存知ないことではなかったのだわ」

 と思ふに、いとつらく、

 と思うと、実に恨めしくなって、

 「いでや、憂かりける世かな。殿の思しのたまふことは、さらにも聞こえず、大納言殿にもいかに聞かせたまはむ。めでたくとも、もののはじめの六位宿世よ」

 「何とも、情けないことですわ。内大臣殿がおっしゃることは、申すまでもなく、大納言殿にもどのようにお聞きになることでしょう。結構な方であっても、初婚の相手が六位風情との御縁では」

 と、つぶやくもほの聞こゆ。ただこの屏風のうしろに尋ね来て、嘆くなりけり。

 と、つぶやいているのがかすかに聞こえる。ちょうどこの屏風のすぐ背後に捜しに来て、嘆くのであった。

 男君、「我をば位なしとて、はしたなむるなりけり」と思すに、世の中恨めしければ、あはれもすこしさむる心地して、めざまし。

 男君は、「自分のことを位がないと軽蔑しているのだ」とお思いになると、こんな二人の仲がたまらなくなって、愛情も少しさめる感じがして、許しがたい。

 「かれ聞きたまへ。

   くれなゐの涙に深き袖の色を

   浅緑にや言ひしをるべき

  恥づかし」

 「あれをお聞きなさい。

   真っ赤な血の涙を流して恋い慕っているわたしを

   浅緑の袖の色だと言ってけなしてよいものでしょうか

  恥ずかしい」

 とのたまへば、

 とおっしゃると、

 「いろいろに身の憂きほどの知らるるは

   いかに染めける中の衣ぞ」

 「色々とわが身の不運が思い知らされますのは

   どのような因縁の二人なのでしょう」

 と、物のたまひ果てぬに、殿入りたまへば、わりなくて渡りたまひぬ。

 と、言い終わらないうちに、殿がお入りになっていらしたので、しかたなくお戻りになった。

 男君は、立ちとまりたる心地も、いと人悪く、胸ふたがりて、わが御方に臥したまひぬ。

 男君は、後に残された気持ちも、とても体裁が悪く、胸が一杯になって、ご自分のお部屋で横におなりになった。

 御車三つばかりにて、忍びやかに急ぎ出でたまふけはひを聞くも、静心なければ、宮の御前より、「参りたまへ」とあれど、寝たるやうにて動きもしたまはず。

  涙のみ止まらねば、嘆きあかして、霜のいと白きに急ぎ出でたまふ。うちはれたるまみも、人に見えむが恥づかしきに、宮はた、召しまつはすべかめれば、心やすき所にとて、急ぎ出でたまふなりけり。

  道のほど、人やりならず、心細く思ひ続くるに、空のけしきもいたう雲りて、まだ暗かりけり。

 お車は三輌ほどで、ひっそりと急いでお出になる様子を聞くのも、落ち着かないので、大宮の御前から「いらっしゃい」とあるが、寝ている様子をして身動きもなさらない。

 涙ばかりが止まらないので、嘆きながら夜を明かして、霜がたいそう白いころに急いでお帰りになる。泣き腫らした目許も、人に見られるのが恥ずかしいので、大宮もまた、お召しになって放さないだろうから、気楽な所でと思って、急いでお帰りになったのであった。

 その道中は、誰のせいからでなく、心細く思い続けると、空の様子までもたいそう曇って、まだ暗いのであった。

 「霜氷うたてむすべる明けぐれの

   空かきくらし降る涙かな」

 「霜や氷が嫌に張り詰めた明け方の

   空を真暗にして降る涙の雨だなあ」



TOP  総目次  源氏物語目次 ページトップへ  前へ 次へ