TOP  総目次  源氏物語目次   前へ 次へ
野分

第二章 光源氏の物語 六条院の女方を見舞う物語    

3. 源氏、玉鬘を見舞う     

 

本文

現代語訳

 西の対には、恐ろしと思ひ明かしたまひける、名残に、寝過ぐして、今ぞ鏡なども見たまひける。

 西の対では、恐ろしく思って夜をお明かしになった、その影響で、寝過ごして、今やっと鏡などを御覧になるのであった。

 「ことことしく前駆、な追ひそ」

 「仰々しく先払い、するな」

 とのたまへば、ことに音せで入りたまふ。屏風なども皆畳み寄せ、ものしどけなくしなしたるに、日のはなやかにさし出でたるほど、けざけざと、ものきよげなるさましてゐたまへり。近くゐたまひて、例の、風につけても同じ筋に、むつかしう聞こえ戯れたまへば、堪へずうたてと思ひて、

 とおっしゃるので、特に音も立てないでお入りになる。屏風などもみな畳んで隅に寄せ、乱雑にしてあったところに、日がぱあっと照らし出した時、くっきりとした美しい様子をして座っていらっしゃった。その近くにお座りになって、いつものように、風の見舞いにかこつけても同じように、厄介な冗談を申し上げなさるので、たまらなく嫌だわと思って、

 「かう心憂ければこそ、今宵の風にもあくがれなまほしくはべりつれ」

 「このように情けないなので、昨夜の風と一緒に飛んで行ってしまいとうございましたわ」

 と、むつかりたまへば、いとよくうち笑ひたまひて、

 と、御機嫌を悪くなさると、たいそうよくお笑いになって、

 「風につきてあくがれたまはむや、軽々しからむ。さりとも、止まる方ありなむかし。やうやうかかる御心むけこそ添ひにけれ。ことわりや」

 「風と一緒に飛んで行かれるとは、軽々しいことでしょう。そうはいっても、落ち着く所がきっとあることでしょう。だんだんこのようなお気持ちが出てきたのですね。もっともなことです」

 とのたまへば、

 とおっしゃるので、

 「げに、うち思ひのままに聞こえてけるかな」

 「なるほど、ふと思ったままに申し上げてしまったわ」

 と思して、みづからもうち笑みたまへる、いとをかしき色あひ、つらつきなり。酸漿などいふめるやうにふくらかにて、髪のかかれる隙々うつくしうおぼゆ。まみのあまりわららかなるぞ、いとしも品高く見えざりける。その他は、つゆ難つくべうもあらず。

 とお思いになって、自分自身でもほほ笑んでいらっしゃるのが、とても美しい顔色であり、表情である。酸漿などというもののようにふっくらとして、髪のかかった隙間から見える頬の色艶が美しく見える。目もとのほがらか過ぎる感じが、特に上品とは見えなかったのであった。その他は、少しも欠点のつけようがなかった。



TOP  総目次  源氏物語目次 ページトップへ  前へ 次へ