TOP  総目次  源氏物語目次   前へ 次へ
野分

第三章 夕霧の物語 幼恋の物語    

3. 内大臣、大宮を訪う     

 

本文

現代語訳

 祖母宮の御もとにも参りたまへれば、のどやかにて御行なひしたまふ。よろしき若人など、ここにもさぶらへど、もてなしけはひ、装束どもも、盛りなるあたりには似るべくもあらず。容貌よき尼君たちの、墨染にやつれたるぞ、なかなかかかる所につけては、さるかたにてあはれなりける。

 祖母宮のお側に参上なさると、静かにお勤めをなさっている。まずまずの若い女房などは、こちらにも伺候しているが、物腰や様子、衣装なども、栄華を極めている所とは比較にもならない。器量のよい尼君たちが、墨染の衣装で質素にしているのが、かえってこのような所では、それなりにしみじみとした感じがするのであった。

 内の大臣も参りたまへるに、御殿油など参りて、のどやかに御物語など聞こえたまふ。

 内大臣も参上なさったので、御殿油などを灯して、のんびりとお話など申し上げになさる。

 「姫君を久しく見たてまつらぬがあさましきこと」

 「姫君に久しくお目にかからないのが情けないこと」

 とて、ただ泣きに泣きたまふ。

 とおっしゃって、ただひたすらお泣きになる。

 「今このごろのほどに参らせむ。心づからもの思はしげにて、口惜しう衰へにてなむはべめる。女こそ、よく言はば、持ちはべるまじきものなりけれ。とあるにつけても、心のみなむ尽くされはべりける」

 「もうすぐこちらに参上させましょう。自分からふさぎ込んでいまして、惜しいことに痩せてしまっているようです。女の子は、はっきり申せば、持つべきではございませんでした。何かにつけて、心配ばかりさせられました」

 など、なほ心解けず思ひおきたるけしきしてのたまへば、心憂くて、切にも聞こえたまはず。そのついでにも、

 などと、依然として不快にこだわっている様子でおっしゃるので、情けなくて、ぜひにともお申し上げなさらない。その話の折に、

 「いと不調なる娘まうけはべりて、もてわづらひはべりぬ」

 「たいそう不出来な娘を持ちまして、手を焼いてしまいました」

 と、愁へきこえたまひて、笑ひたまふ。宮、

 と、愚痴をおこぼしになって、にが笑いなさる。宮、

 「いで、あやし。女といふ名はして、さがなかるやうやある」

 「まあ、変ですこと。あなたの娘という以上、出来の悪いことがありましょうか」

 とのたまへば、

 とおっしゃると、

 「それなむ見苦しきことになむはべる。いかで、御覧ぜさせむ」

 「それが体裁の悪いことなのでございます。ぜひ、御覧に入れたいものです」

 と、聞こえたまふとや。

 と申し上げなさったとか。



TOP  総目次  源氏物語目次 ページトップへ  前へ 次へ