TOP  総目次  源氏物語目次   前へ 次へ
柏木

第五章 夕霧の物語 柏木哀惜    

3. 夕霧、御息所と和歌を詠み交わす   

 

本文

現代語訳

 大将も、とみにえためらひたまはず。

 大将も、すぐには涙をお止めになれない。

 「あやしう、いとこよなくおよすけたまへりし人の、かかるべうてや、この二、三年のこなたなむ、いたうしめりて、もの心細げに見えたまひしかば、あまり世のことわりを思ひ知り、もの深うなりぬる人の、澄み過ぎて、かかる例、心うつくしからず、かへりては、あざやかなる方のおぼえ薄らぐものなりとなむ、常にはかばかしからぬ心に諌めきこえしかば、心浅しと思ひたまへりし。よろづよりも、人にまさりて、げに、かの思し嘆くらむ御心の内の、かたじけなけれど、いと心苦しうもはべるかな」

 「どうしたわけか、実に申し分なく老成していらっしゃった方が、このようになる運命だったからでしょうか、ここ二、三年の間、ひどく沈み込んで、どことなく心細げにお見えになったので、あまりに世の無常を知り、考え深くなった人が、悟りすまし過ぎて、このような例で、心が素直でなくなり、かえって逆に、てきぱきしたところがないように人に思われるものだと、いつも至らない自分ながらお諌め申していたので、思慮が浅いとお思いのようでした。何事にもまして、人に優れて、おっしゃる通り、宮のお悲しみのご心中、恐れ多いことですが、まことにおいたわしゅうございます」

 など、なつかしうこまやかに聞こえたまひて、ややほど経てぞ出でたまふ。

 などと、優しく情愛こまやかに申し上げなさって、やや長居してお帰りになる。

 かの君は、五、六年のほどのこのかみなりしかど、なほ、いと若やかに、なまめき、あいだれてものしたまひし。これは、いとすくよかに重々しく、男々しきけはひして、顔のみぞいと若うきよらなること、人にすぐれたまへる。若き人びとは、もの悲しさもすこし紛れて見出だしたてまつる。

 あの方は、五、六歳くらい年上であったが、それでも、とても若々しく、優雅で、人なつっこいところがおありであった。この方は、実にきまじめで重々しく、男性的な感じがして、お顔だけがとても若々しく美しいことは、誰にも勝っていらっしゃった。若い女房たちは、もの悲しい気持ちも少し紛れてお見送り申し上げる。

 御前近き桜のいとおもしろきを、「今年ばかりは」と、うちおぼゆるも、いまいましき筋なりければ、

 御前に近い桜がたいそう美しく咲いているのを、「今年ばかりは」と、ふと思われるのも、縁起でもないことなので、

 「あひ見むことは」

 「再びお目にかかれるのは」

 と口ずさびて、

 と口ずさみなさって、

 「時しあれば変はらぬ色に匂ひけり

   片枝枯れにし宿の桜も」

 「季節が廻って来たので変わらない色に咲きました

  片方の枝は枯れてしまったこの桜の木にも」

 わざとならず誦じなして立ちたまふに、いととう、

 さりげないふうに口ずさんでお立ちになると、とても素早く、

 「この春は柳の芽にぞ玉はぬく

   咲き散る花の行方知らねば」

「この春は柳の芽に露の玉が貫いているように泣いています

   咲いて散る桜の花の行く方も知りませんので」

 と聞こえたまふ。いと深きよしにはあらねど、今めかしう、かどありとは言はれたまひし更衣なりけり。「げに、めやすきほどの用意なめり」と見たまふ。

 と申し上げなさる。格別深い情趣があるわけではないが、当世風で、才能があると言われていらした更衣だったのである。「なるほど、無難なお心づかいのようだ」と御覧になる。



TOP  総目次  源氏物語目次 ページトップへ  前へ 次へ