TOP  総目次  源氏物語目次   前へ 次へ
朝顔

第二章 朝顔姫君の物語 老いてなお旧りせぬ好色心

5. 朝顔姫君、源氏の求愛を拒む

 

本文

現代語訳

 いふかひなくて、いとまめやかに怨じきこえて出でたまふも、いと若々しき心地したまへば、

 何とも言いようがなくて、とても真剣に恨み言を申し上げなさってお帰りになるのも、たいそう若々しい感じがなさるので、

 「いとかく、世の例になりぬべきありさま、漏らしたまふなよ。ゆめゆめ。いさら川などもなれなれしや」

 「ひどくこう、世の中のもの笑いになってしまいそうな様子、お漏らしなさるなよ。きっときっと。いさら川などと言うのも馴れ馴れしいですね」

 とて、せちにうちささめき語らひたまへど、何ごとにかあらむ。人びとも、

 と言って、しきりにひそひそ話しかけていらっしゃるが、何のお話であろうか。女房たちも、

 「あな、かたじけな。あながちに情けおくれても、もてなしきこえたまふらむ」

 「何とも、もったいない。どうしてむやみにつれないお仕打ちをなさるのでしょう」

 「軽らかにおし立ちてなどは見えたまはぬ御けしきを。心苦しう」

 「軽々しく無体なこととはお見えにならない態度なのに。お気の毒な」

 と言ふ。

 と言う。

 げに、人のほどの、をかしきにも、あはれにも、思し知らぬにはあらねど、

 なるほど、君のお人柄の、素晴らしいのも、慕わしいのも、お分かりにならないのではないが、

 「もの思ひ知るさまに見えたてまつるとて、おしなべての世の人のめできこゆらむ列にや思ひなされむ。かつは、軽々しき心のほども見知りたまひぬべく、恥づかしげなめる御ありさまを」と思せば、「なつかしからむ情けも、いとあいなし。よその御返りなどは、うち絶えで、おぼつかなかるまじきほどに聞こえたまひ、人伝ての御応へ、はしたなからで過ぐしてむ。年ごろ、沈みつる罪失ふばかり御行なひを」とは思し立てど、「にはかにかかる御ことをしも、もて離れ顔にあらむも、なかなか今めかしきやうに見え聞こえて、人のとりなさじやは」と、世の人の口さがなさを思し知りにしかば、かつ、さぶらふ人にもうちとけたまはず、いたう御心づかひしたまひつつ、やうやう御行なひをのみしたまふ。

 「ものの情理をわきまえた人のように見ていただいたとしても、世間一般の人がお褒め申すのとひとしなみに思われるだろう。また一方では、至らぬ心のほどもきっとお見通しになるに違いなく、気のひけるほど立派なお方だから」とお思いになると、「親しそうな気持ちをお見せしても、何にもならない。さし障りのないお返事などは、引き続き、御無沙汰にならないくらいに差し上げなさって、人を介してのお返事、失礼のないようにしていこう。長年、仏事に無縁であった罪が消えるように仏道の勤行をしよう」とは決意はなさるが、「急にこのようなご関係を、断ち切ったようにするのも、かえって思わせぶりに見えもし聞こえもして、人が噂しはしまいか」と、世間の人の口さがないのをご存知なので、一方では、伺候する女房たちにも気をお許しにならず、たいそうご用心なさりながら、だんだんとご勤行一途になって行かれる。

 御兄弟の君達あまたものしたまへど、ひとつ御腹ならねば、いとうとうとしく、宮のうちいとかすかになり行くままに、さばかりめでたき人の、ねむごろに御心を尽くしきこえたまへば、皆人、心を寄せきこゆるも、ひとつ心と見ゆ。

 ご兄弟の君達は多数いらっしゃるが、同腹ではないので、まったく疎遠で、宮邸の中がたいそうさびれて行くにつれて、あのような立派な方が、熱心にご求愛なさるので、一同そろって、お味方申すのも、誰の思いも同じと見える。



TOP  総目次  源氏物語目次 ページトップへ  前へ 次へ