TOP  総目次  源氏物語目次   前へ 次へ
手習

第一章 浮舟の物語 浮舟、入水未遂、横川僧都らに助けられる   

4. 妹尼、若い女を介抱す   

 

本文

現代語訳

 御車寄せて降りたまふほど、いたう苦しがりたまふとて、ののしる。すこし静まりて、僧都、

 お車を寄せてお下りになる時、ひどくお苦しがりなさると言って、大騒ぎする。少し静まって、僧都が、

 「ありつる人、いかがなりぬる」

 「先程の人は、どのようになった」

 と問ひたまふ。

 とお尋ねになる。

 「なよなよとしてもの言はず、息もしはべらず。何か、物にけどられにける人にこそ」

 「なよなよとして何も言わず、息もしません。いやなに、魔性の物に正体を抜かれた者でしょう」

 と言ふを、妹の尼君聞きたまひて、

 と言うのを、妹の尼君がお聞きになって、

 「何事ぞ」

 「何事ですか」

 と問ふ。

 と尋ねる。

 「しかしかのことなむ、六十に余る年、珍かなるものを見たまへつる」

 「これこれしかじかの事を、六十歳を過ぎた年齢になって、珍しい物を拝見しました」

 とのたまふ。うち聞くままに、

 とおっしゃる。それを聞くなり、

 「おのが寺にて見し夢ありき。いかやうなる人ぞ。まづそのさま見む」

 「わたしが寺で見た夢がありました。どのような人ですか。早速その様子を見たい」

 と泣きてのたまふ。

 と泣いておっしゃる。

 「ただこの東の遣戸になむはべる。はや御覧ぜよ」

 「ちょうどこの東の遣戸の所におります。早く御覧なさい」

 と言へば、急ぎ行きて見るに、人も寄りつかでぞ、捨て置きたりける。いと若ううつくしげなる女の、白き綾の衣一襲、紅の袴ぞ着たる。香はいみじう香うばしくて、あてなるけはひ限りなし。

 と言うので、急いで行って見ると、誰も側近くにおらずに、放置してあった。とても若くかわいらしげな女で、白い綾の衣一襲に、紅の袴を着ている。香はたいそう芳ばしくて、上品な感じがこの上ない。

 「ただ、わが恋ひ悲しむ娘の、帰りおはしたるなめり」

 「まるで、わたしが恋い悲しんでいた娘が、帰潅ていらしたようだ」

 とて、泣く泣く御達を出だして、抱き入れさす。いかなりつらむとも、ありさま見ぬ人は、恐ろしがらで抱き入れつ。生けるやうにもあらで、さすがに目をほのかに見開けたるに、

 と言って、泣きながら年配の女房たちを使って、抱き入れさせる。どうしたことかとも、事情を知らない人は、恐がらずに抱き入れた。生きているようでもなく、それでも目をわずかに開けたので、

 「もののたまへや。いかなる人か、かくては、ものしたまへる」

 「何かおっしゃいなさい。どのようなお人か、こうして、いらっしゃるのは」

 と言へど、ものおぼえぬさまなり。湯取りて、手づからすくひ入れなどするに、ただ弱りに絶え入るやうなりければ、

 と尋ねるが、何も分からない様子である。薬湯を取って、ご自身ですくって飲ませなどするが、ただ弱って死にそうだったので、

 「なかなかいみじきわざかな」とて、「この人亡くなりぬべし。加持したまへ」

 「かえって大変な事になりました」と言って、「この人は死にそうです。加持をしなさい」

 と、験者の阿闍梨に言ふ。

 と、験者の阿闍梨に言う。

 「さればこそ。あやしき御もの扱ひ」

 「それだから言ったのに。つまらないお世話です」

 とは言へど、神などのために経読みつつ祈る。

 とは言うが、神などの御ためにお経を読みながら祈る。



TOP  総目次  源氏物語目次 ページトップへ  前へ 次へ